Oh hey remember this show? Torrent | DDL
Shoutouts to our pal Erasu who helped with the timing for this episode. Be sure to check out his Nadja release, and yell at him instead of me if everything anything went wrong!
I actually do this every time I finish working on an episode. Torrent | DDL
I’m running out of interesting things to write here, so I’ll go ahead and state the obvious by saying that Garnet’s dance scene was pretty much a shot for shot recreation from the one from Flashdance. See for yourself!
You don’t wanna miss a thing, especially not this episode! Torrent | DDL
Throughout most this episode, mostly the A Part, the phrase “sungoi” is used. This is a major pain in the ass of a word that has both negative and positive connotations. We used the words “terrible” and “terrific” where applicable.
In the B Part, Iruka-sensei and Ruby are both singing a song called “火の用心のう” which roughly translates to “Beware of Fire Song”, it seems to be a nursery rhyme that students would sing during fire drills. They made up some lyrics of their own too, to make sure it was as fun as possible for us to transcribe, of course!
Don’t forget your summer homework, guys. Torrent | DDL
The insert song that plays during the B part, “Talk Show” by Tetsuwan Miracle Babies, is actually the theme song of a show by the name of “Neltun Club”. It was a late night talk show hosted by a comedy duo called “TUNNELS” featuring various couples, sort of like a Japanese Newlywed Game. The series is referenced several times throughout the series, so I felt it was worth explaining.
Special thanks to our pal Iorin who filled in as timer this week. Torrent | DDL
I don’t have any particular interesting TL notes for this time, but what I do have is a fancy new encode! We went ahead and cropped out the ugly black bars that were in the raw of this episode. It was incredibly easy to do, so expect us to do that for every episode from now on. Take a look!
Translating this episode was quite the adventure. Torrent | DDL
A few TL notes:
Two of the names Nejikawa gets called in this episode are puns. Funekawa (fune = ship) and Yarikawa (yari = arrow). We chose to put “Frigatekawa” and the rather self-explanatory “Arrowkawa” for this.
At the 11 minute mark, Shouko makes a (really bad) joke about gessori (げっそり, disheartened) and geso (げそ, squid tentacles) sound alike. We hope you guys like squid puns!
Shortly after this, Shouko uses the phrase bukkomu (打っ込む, brawl/hit, usually in a fistfight) and then uses it again to describe herself. We conveyed this by using scrap/scrappy.
We hope this release satisfies your appetite for more Jewelpet! Torrent | DDL
A few TL notes:
Around the 15:00 mark, there’s a joke based around the kanji abura (油) being used to say “fry up in oil” and “learn the tricks of the trade” basically. The joke is completely lost in a direct translation, so we decided to go with “fry up in grease” and “put in a little elbow grease” instead. It was the closest we could get while still conveying the joke.
The preview has a joke based around mabui (マブイ, an archaic, Showa era term for beautiful), buibui (ぶいぶい, noisy), sabuibo (さぶいぼ, a term for goosebumps, lit: “cold warts”) all sounding similar. As you can see, this is also completely lost in translation, so we decided to convey it by using all words that start with B (mabui = bewildering beauty, buibui = boisterous, sabuibo = bumps, sabui = brisk weather) and some fancy alliteration.