Translating this episode was quite the adventure. Torrent | DDL
A few TL notes:
Two of the names Nejikawa gets called in this episode are puns. Funekawa (fune = ship) and Yarikawa (yari = arrow). We chose to put “Frigatekawa” and the rather self-explanatory “Arrowkawa” for this.
At the 11 minute mark, Shouko makes a (really bad) joke about gessori (げっそり, disheartened) and geso (げそ, squid tentacles) sound alike. We hope you guys like squid puns!
Shortly after this, Shouko uses the phrase bukkomu (打っ込む, brawl/hit, usually in a fistfight) and then uses it again to describe herself. We conveyed this by using scrap/scrappy.